A Paraíba o tempo todo  |

Sul-africanos recebem aulas para cantar hino nacional na Copa

Se já é difícil encontrar pessoas que saibam de cor a letra do hino nacional em um país com apenas um idioma oficial, como o Brasil, imagine em uma nação na qual 11 línguas são reconhecidas e cinco fazem parte da canção. Pois é essa a situação da África do Sul quinze anos depois do fim do apartheid.

A letra do hino implantado após décadas de segregação racial, chamado de Nkosi Sikelel` iAfrika (que significa “Deus abençoe a África”), foi escrita em xhoza, zulu, sesotho, africâner e inglês. Por isso, poucas pessoas conseguem cantar do começo ao fim.

Para os negros, que representam 80% da população de quase 50 milhões de habitantes, e também para a parcela de brancos com descendência britânica, o principal problema é no trecho em africâner, língua falada pelos brancos descendentes dos colonizadores holandeses. Já as três línguas originais das etnias africanas são problemáticas para todos os brancos, tanto africâneres como britânicos.

Governantes sul-africanos e organizadores da Copa de 2010 sempre apontaram o potencial do evento para ajudar no processo de unificação do país, mas o efeito prático do discurso nunca ficou claro. Mas a iniciativa de uma entidade não governamental de ensinar a população a cantar o hino é um exemplo de como o Mundial de futebol pode, de fato, mudar o sentimento das pessoas em relação à África do Sul.

Chamada de “Sonho Africano”, a organização é baseada na região de Khayelitsha, uma imensa favela na periferia da Cidade do Cabo. E, desde 2009, seus integrantes viajam por diversas regiões do país dando aulas sobre o hino nacional.

No ano passado, os esforços se concentraram em ensinar a milhares de negros a parte em africâner do hino. E agora, nos últimos quatro meses até a cerimônia de abertura, o objetivo é fazer com que os brancos aprendam a cantar os trechos em xhoza, zulu e sesotho.

“Agora queremos focar nos nossos compatriotas, da cultura branca, não apenas para encorajá-los a cantar, mas também a conhecer e entender as partes do hino em xhosa, zulu e sesotho”, afirma Mxolisi Mdletshe, uma das professoras do hino.

Apenas a última estrofe da letra, que fala justamente das maiores conquistas da luta contra o apartheid, a união e a liberdade, foi desde sempre comum a todos os habitantes, por ser cantada em inglês. Confira abaixo a letra do hino em seus idiomas oficiais e uma tradução livre para o português:

(Xhosa)
Nkosi sikelel` iAfrika
Maluphakanyisw` uphondo Iwayo

(Zulu)
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo

(Sesotho)
Morena boloka setjhaba sa heso
O fedise dintwa le matshwenyeho
O se boloke, o se boloke setjhaba sa heso, setjhaba sa, South Afrika
South Afrika

(Africâner)
Uit die blou van onse hermel
Uit die diepte van ons see
Oor ons ewige gebergtes
Waar die kranse antwoord gee

(Inglês)
Sounds the call to come together
And united we shall stand
Let us live and strive for freedom
In South Africa our land

Tradução livre para o português

Deus abençoe a África
Que a Sua glória seja elevada às alturas
Ouça nossas preces
Deus abençoe a nós, Seus filhos

Deus, nós te pedimos para proteger nossa nação
Intervenha e acabe com todos os conflitos
Proteja-nos, proteja nossa nação, nossa nação, África do Sul
África do Sul

Desde os nossos céus azuis
Desde as ondas dos nossos mares profundos
Ao longo da eterna montanha
Onde o eco ressoa nos penhascos

Soa o convite para nos unirmos
E unidos nos levantarmos
Vamos viver e lutar pela liberdade
Na África do Sul, a nossa terra

 

 

 

IG Esportes

    VEJA TAMBÉM

    Comunicar Erros!

    Preencha o formulário para comunicar à Redação erros de português, de informação ou técnicos encontrados nesta matéria do PBAgora.

      Utilizamos ferramentas e serviços de terceiros que utilizam cookies. Essas ferramentas nos ajudam a oferecer uma melhor experiência de navegação no site. Ao clicar no botão “PROSSEGUIR”, ou continuar a visualizar nosso site, você concorda com o uso de cookies em nosso site.
      Total
      0
      Compartilhe